Дети Азии, Популярное |

Более 60 переводчиков задействуют на играх «Дети Азии»

Более 60 переводчиков задействуют на играх «Дети Азии» Фото: пресс-служба международного комитета «Дети Азии»

Для сопровождения VIII международных спортивных игр «Дети Азии» задействуют более 60 переводчиков, передает информационный портал «Якутия 24» со ссылкой на пресс-службу главы и правительства региона.

В состав переводчиков мероприятий и объектовых переводчиков привлекли 34 человека, переводчиков-атташе – 32 человека для организационного и лингвистического сопровождения руководителей делегаций, а также имеется резервный состав.

«Специалисты в течение февраля-марта проходили собеседования. На наш взгляд, все были достойны быть задействованными в проведении игр, у многих большой опыт участия в мероприятиях в качестве переводчиков. В данное время идет процесс аккредитации, затем ориентационные встречи», – приводятся слова координатора переводчиков-атташе Ноябрины Киренской.

Служба по письменному переводу начала работу с 15 мая. Лингвистическое сопровождение по письменному переводу в настоящее время ведут четверо переводчиков из числа ИЗФиР СВФУ. Также студенты будут обеспечивать перевод пресс-центра VIII игр «Дети Азии», сюда входит работа с пресс-релизами на английском языке, а также перевод официальной документации.

«Переводчики из числа студентов, выпускников и преподавателей университета будут обеспечивать устный последовательный перевод судей-информаторов на спортивных мероприятиях по 24 видам спорта на всем протяжении игр с 24 июня по 7 июля. Помимо этого, студенты также задействованы в качестве волонтеров по различным направлениям работы, это работа с командами, сервисная служба, служба заселения и другие. Среди переводчиков-атташе руководителей делегаций также задействованы студенты, прошедшие отбор в дирекции игр», – сообщила заведующий кафедрой английского языка и перевода ИЗФиР СВФУ, руководитель проекта «Кафедра 360» СВФУ Галина Парникова.

Как отметил заместитель министра по внешним связям и делам народов Якутии Сергей Хатылыков, в конце мая и начале июня планируется организация семинаров для всех переводчиков по межкультурной коммуникации, протокольному сопровождению и реагированию.

«Считаю, что кроме волонтеров, переводчикам-атташе также необходимо будет пройти обучение по системе управления инцидентами. Кроме этого, обновляется терминологический глоссарий, разработанный комитетом и дирекцией в период проведения предыдущих игр. До конца мая нам предстоит согласовать с дирекцией заключительное распределение переводчиков по объектам», – сказал он.