Пособие по транслитерации якутского алфавита на английский язык выпустили в Якутии

Профессор СВФУ выпустил учебное пособие по транслитерации якутского алфавита на английский язык в республике, передает телеканал «Якутия 24» со ссылкой на пресс-службу вуза.

Учебное пособие позволит ученым и переводчикам использовать созданную систему транслитерации для представления якутских слов и фраз в англоязычных статьях. Над учебным пособием работали студенты и преподаватели института зарубежной филологии и регионоведения СВФУ, а также политехнический институт (филиал) вуза в городе Мирный. Автором и научным редактором переводческого проекта выступил почетный профессор СВФУ Сотери Эндрю Мусалимас.

Профессор отмечает, что проект был задуман и реализован в СВФУ на кафедре английского языка и перевода ИЗФиР. Все книги, которые были выпущены в результате проекта, были изданы под эгидой университета и отпечатаны издательством вуза.

«Ученые и переводчики могут использовать систему транслитерации этой книги, чтобы представить слово английскими буквами, если они ожидают, что аудитория не сможет прочитать якутские буквы. Система транслитерации книги может быть использована в любой области, где ученые и переводчики хотят включить якутские слова или фразы в тексты на английском языке», – приводятся слова господина Сотери Эндрю Мусалимаса.

Цель учебного пособия состоит в том, чтобы представить точное написание якутских слов и их подлинное произношение максимально используя при этом естественные элементы английской орфографии, используемые в англоязычных текстах. Профессор пояснил, что ранее созданные системы транслитерации также описаны в книге, однако требовалась более совершенная система транслитерации. И поэтому была разработана данная система.

«Работа является инновационной, и я сам несу полную ответственность за любые ошибки в системе. Коллеги из ИЗФиР СВФУ предложили свои комментарии по поводу якутских слов в некоторых примерах из книги. Кроме того, выпускник ИЗФиР, который является автором топонимического представления республики на якутском языке, поделился практическим взглядом на топонимы, а также на произношение (действительно, на протяжении всего проекта этот выпускник ИЗФиР умело сотрудничал на международном уровне на трех языках: русском, якутском и английском)», – добавил господин Мусалимас.

Отметим, это не последнее издание, созданное в партнерстве с профессором. Следующая книга в рамках этого проекта также будет издана под эгидой СВФУ, а также национальной библиотеки Якутии.

Изначально же система транслитерации была разработана в рамках проекта кафедры перевода ИЗФиР. Напомним, тогда были выпущены две двуязычные хрестоматии на русском и английском языках – «Д. К. Сивцев-Суорун Омоллоон, патриарх якутской литературы, апостол духа Якутии».

Прямой эфир

ВСЕ НОВОСТИ

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ